04 March 2010

太平洋的風 The wind of the Pacific



太平洋的風

作詞:胡德夫 作曲:胡德夫

最早的一件衣裳 最早的一片呼喚

最早的一個故鄉 最早的一件往事
是太平洋的風徐徐吹來 吹過所有的全部
裸裎赤子 呱呱落地的披風
絲絲若息 油油然的生機
吹過了多少人的臉頰 才吹上了我的
太平洋的風一直在吹

最早世界的感覺
最早感覺的世界

舞影婆娑 在遼闊無際的海洋
攀落滑動 在千古的峰臺和平野
吹上山吹落山 吹進了美麗的山谷
太平洋的風一直在吹

最早母親的感覺
最早的一份覺醒

吹動無數的孤兒船帆 領過寧靜的港灣
穿梭著美麗的海峽上 吹上延綿無窮的海岸
吹著你 吹著我 吹生命草原的歌啊
太平洋的風一直在吹

最早和平的感覺
最早感覺的和平

(Translation mine)

The wind of the Pacific
Song/Lyrics: Kimbo

The earliest piece of clothing,

The earliest calling.

The earliest homeland,

The earliest bygones.

It is the wind of the Pacific steadily, steadily blowing,

Blowing over all else.

Naked newborn baby, [a] cape falling to the ground amid [the baby’s] cry,

Thin silk-like breaths, spontaneous signs of life,

Has blown over how people’s cheeks, until it blew on mine.

The wind of the Pacific continuously blows.

The earliest feeling of the world,
The earliest world of feeling.


Shadows dancing and whirling around,

in the broad and endless ocean.

Clamber, fall, slide and move,

In the peaks and flat fields for all eternity.

Blow up the mountain, blow down the mountain,

Blow into the beautiful valley.

The wind of the Pacific continuously blows.

The earliest feeling of [a] mother.

The earliest sense of awakening.

Blow into action countless orphan sails, leading into the silent harbour bay,

Shuttling on the beautiful strait, blowing onto the extended and endless seashore.

Blowing on me, blowing on you, blowing the song of the field of life

The wind of the Pacific continuously blows.

Adrift together with the breath of Formosa, that is natural, respected, and also flourishing.

The wind of the Pacific continuously blows.

The earliest feeling of peace.

The earliest peace of feeling.


No comments: